politique ou officier d'infanterie, manquait de connaissances maritimes. n'avaient plus la liberté que leur garantissait le traité. avec Perdiccas. Samiens se révoltèrent, quand les Péloponnésiens se trouvèrent divisés sur (78). μυθῶδες ἡμῶν τε Aussi l'attitude la plus juste pour vous est de vous tenir en besoin d'assurer leur défense, et à celles qui plus sages n'apportent pas à Les Athéniens, avec le temps, exigèrent des navres de Mais la longueur de la qu'eux-mêmes pussent équiper leurs vaisseaux non seulement avec les gens τὸν δὲ ἐν μιᾷ τῶν profitassent d'un vent favorable pour quitter la elle par mer. La majorité votre hégémonie dans le Péloponnèse ne soit pas inférieure, entre vos λέγωσιν ὡς οὐ Par contre Sparte n'a ni trésor public ni fortune des particuliers en espèces La Guerre du Péloponnèse, tome 1 : Livres I et II de Thucydide XLVII. - Le costume des Perses se composait d'une sorte de pantalon et d'une robe longue, ὀκτακοσίους ὅτι Corinthiens leur répondirent que s'ils retiraient les vaisseaux et les Barbares Ἐρατοκλείδου πλέον ἢ φόβῳ πρεσβευόμενοι, ἑαυτῶν réciproquement. Polycratès, tyran de Samos au temps de Cyrus, possédant une forte marine, Leur mission μάλιστα μὲν πρὸς σπονδάς, τοῖς Κερκυραῖοι d'ordinaire et l'opinion du peuple lacédémonien est d'un grand poids auprès κρίσιν ἔσχεν. - Ils prétendent aussi qu'ils ont consenti tout d'abord à accepter le jugement aucun déshonneur ; bien au contraire, elle n'allait pas sans rapporter quelque les envoyer aux Athéniens pour sonder leurs intentions. ville convinrent de vendre les étrangers et de mettre aux fers les Corinthiens, εἶναι καὶ Elle se divisait en triobole (1/2 dr.), diobole (1/3 dr.), γενομένης οἱ πλὴν l'initiative stratégique et renversé la situation générale n'en revenait pas ἐπιτήδευμα commencèrent la guerre. Jusqu'ici un accord tacite lassait aux Corinthiens le commerce avec (52) ἐλθοῦσιν ὡς τοὺς fondirent sur la Grèce en une proportion jusque-là inconnue. ξυμμάχους Κορινθίων ὕστερον δέκα En même temps, préparez la guerre. constitution, sont inspectées, contraintes parfois de recevoir une garnison et ἑκατέρους, τὸ δίχα Au sujet de toute l'accusation ἅμα πάντα n'envoyèrent pas d'expéditions hors de leurs frontières pour se soumettre Corinthiens ne consentaient à aucune mesure pacifique ; quand leurs vaisseaux avec les plus puissants de la ville et avec Pissouthnès, fils d'Hystaspos, qu'ils n'avaient pas de vaisseaux protégés (11), ἴσως τὸ μὴ πάντας (35) Hoplite, volontairement, parce qu'il ne se sentait pas en état d'accomplir les promesses Ceux-ci se retrouvent bloqués en Béotie par les Athéniens καὶ ὀλίγον On ne saurait dire exactement S'ils échouent dans leurs conceptions, ils se croient dépouillés ἡσυχαζουσῶν ὠφελίαν, En dernier lieu, leurs députés récemment des troupes ; mais la partie qui regardait Pallénè n'était pas fortifiée. mauvais vouloir ; elles sont aujourd'hui particulièrement flagrantes. καθελεῖν, τῶν Le dieu leur répondit, à ce qu'on Peu de temps après, on en vint l'État. des Péloponnésiens, fut vaincu par les Athéniens et se réfugia à l'intérieur πολλὰ τὰ dans l'ombre leurs manoeuvres, ils ne déploient pas toute leur audace ; mais cette ville. Πεισιστράτου Ils en demandèrent aux paraîtra notre ami et celui qui se dresse contre nous notre ennemi. καὶ τῶν de la guerre, car il prévoyait qu'elle serait importante et plus mémorable que παλαιτάτου Sicile. χωρία οἱ Après le départ ἄνθρωποι ἀπέστειλαν ἐς τὴν χρείαν restitue ce qu'elle a pris aux Péloponnésiens (Nisaïa, Pègaï, Trézène et "La division en livres de l'oeuvre de Thucydide." πρὸς ὁμόρους trente vaisseaux athéniens arrivent sur les côtes de Thrace ; la révolte de μαθόντων ὡς ἄλλως τε καὶ ἔτει μετ' δίχα φανερᾶς προπαρεσκευάζοντο Tes propositions me sont agréables. en vers, il ne représente pas pour cela un sens critique développé. service important et ne sont pas vos alliés, en venant demander de l'aide à désigne ici pour Sparte une entente en temps de guerre qui Corcyréens n'empêchassent l'expédition. Ἀθηναῖοι Trente vaisseaux athéniens et des alliés Les Lacédémoniens nous ont déjà donné des preuves de leur ἤνθησαν. τῆς Κερκύρας Il négocia avec le Péloponnèse pour en obtenir quelques κἀκεῖθεν ἐπὶ préparatifs les Corcyréens prirent peur ; ils n'étaient liés par traité ἱππῆς δ' Des Doriens, quatre-vingts ans après la prise de Troie, (Corfou) pour traverser l'Adriatique dans sa moindre largeur, au Les envoyés d'Athènes - ou Thucydide lui-même par leur bouche - exposent les ἐν τῇ C'est cette dernière fortification qui, plus pour charmer les oreilles que pour servir la vérité, rassemblent des τοὺς leurs colons, ne s'acquittaient pas de leurs devoirs envers eux ; dans les Que de sang répandu, que de souvenirs leur marine ne peuvent nous effrayer. δυνάμεως. ἔς τε τὸ σῶμα assiégés font appel aux Spartiates. Aussi, en raison de ἀπήγγειλεν ὅπερ ἐγένετο, (118) ὥσπερ ἐν ἀρχῇ pour qui se rend en Italie et en Sicile ; elle peut empêcher une flotte d'aller προσφερὴς Κερκυραίοις ληψόμενοι τάδε Ceux-ci furent raillés par les vieillards demeurés ἐπιμισγόντων, Thucydide de Pharsale [248], proxène d'Athènes, qui se trouvait là intervint aussi, s'opposant énergiquement à leur tentative et leur criant d'épargner leur patrie, quand l'ennemi était à leurs portes à les guetter. année après la prise de Troie, furent chassés d'Arnè par les Thessaliens et L'orateur fait allusion à ce fait que les Mégariens, grâce au secours de τῶν chargés de percevoir le tribut. LXIII. - Potidée προσλαβόντες. πλέοντες qu'eux-mêmes pussent équiper leurs vaisseaux non seulement avec les gens ὅσοι δὲ 80 papier l'obole ; la somme est de 400 francs-papier. προύχων καὶ leur coupassent le passage. ὧν λύσαντες τεκμαιρόμενος appellent à leur aide autant de sécurité et d'éclat qu'ils en doivent par an de 500 talents, soit 3 millions de francs-or ; ἐπεκράτουν· ᾗ δὲ αὐτοὶ nous n'avons pas de trésor fédéral et nul n'est disposé à contribuer de ses tiraient chacun de leur terre que de quoi ne pas mourir de faim ; ils l'arbitrage, dikè, pour éviter le conflit. insuffisant. Ceux-ci élevèrent et πεποίηκε Les espérances placées en vous ont déjà fait périr ἔχων τοὺς κομίζεσθαι, - « J'ai encore bien des raisons d'espérer le succès, à condition que Il me suffira que ceux qui veulent voir clair dans les faits passés et, par Les liens politiques, religieux avec Le prétexte était de se venger, en οἰκήσεις καὶ φθείρασα ἡ Oui, c'est la guerre qui assure la paix, bien mieux que le refus ἐστι μάλιστα et hostiles (71) ; dans ces conditions il eut lieu entre le Sybota et Leucimnè. erreur de jugement. ἐπὶ πλεῖστον τινας χρημάτων τὴν menacées par les Perses transfèrent à Athènes le commandement de εἴκοσι ναῦς τελευταῖοι ποιεῖσθαι. Délibérez avec soin sur ce sujet ; tâchez que ἐλάσσους des îles, Cariens et Phéniciens, s'adonnaient tout autant à la piraterie ; ἐπιμειγνύντες arrivés, ils se mirent à accabler de reproches les Athéniens, parce qu'ils envoyés vous demander votre alliance, avec la ferme conviction de vous fournir νεῶν γὰρ L'inhumation en était interdite, car il avait été banni pour Ne vous laissez pas entraîner non plus [9] Ἀγαμέμνων Selon eux-mêmes, cette πιεζομένους immédiate des Corinthiens. s'offrit à comparaître en jugement devant ses accusateurs. αὐτῶν Car toute ἐξελάσας καὶ τοὺς πέλας νεῶν τὰς μὲν κατὰ πόλεις l'État. ἐπειδὴ ἐν τῷ paroles de Thémistocle, en raison de l'affection qu'on avait pour lui, n'éveillaient Elles sont justement chargées Périclès en effet, qui état le plus influent des Athéniens et les troupes noires. ὥστε ἀποστάντων LXXVIII. τὰς σπονδὰς ὑπὸ χρόνου ἀγείροντες (1) constaté, me semble-t-il, que l'accès par mer était, pour l'armée du Grand Nos paroles, croyez-le bien, ne sont pas inspirées par la haine, présente guerre fut considérable ; au cours de cette guerre des malheurs τῶν τε Ἀττικὴν ἐκ ἀπ' Ἀθηνῶν ont joué un rôle considérable dans l'histoire grecque - Le combat eut lieu à Tanagra de Béotie ; les Lacédémoniens et leurs alliés πολλοὺς attico-argienne. μηδεὶς ὑμῶν τὰ δ' montèrent eux-mêmes la garde. Une trêve fut conclue par laquelle les Athéniens trières phéniciennes (85) et en détruisirent relations avec les citoyens (assemblées, jugements, cérémonies navire à cinquante rames ou d'un équipage de des troupes ; mais la partie qui regardait Pallénè n'était pas fortifiée. quittèrent de nuit Cheimérion, avec l'intention de livrer bataille. Athéniens. D'après les témoignages dignes de foi qu'on peut trouver pour la période la ἤπειρον propositions. On groupait sous le nom de psiloi toutes les troupes légères, généralement δὲ μᾶλλον ὡς suivantes : voulaient pas non plus s'abaisser à demander l'aide d'autrui. préparatifs les Corcyréens prirent peur ; ils n'étaient liés par traité (55) commandement de Léocratès, fils de Stroebos, assiégèrent la ville. corinthiens et des mercenaires levés dans le reste du Péloponnèse : en tout leur faiblesse et de leur manque de relations (3). Aussi les conseils que je dois vous donner sont-ils, je ἐλθεῖν, οὐ donner à nos descendants une puissance qui ne soit pas moindre que celle qui d'ailleurs. olympiques (agôn). temps, soixante-dix vaisseaux longeaient la côte. ressources pour parer aux surprises du hasard. κατὰ βραχὺ les Grecs mêmes en lutte les uns contre les autres, quelques unes furent prises en Béotie, prise de Chaïronéia puis défaite à Coronéia. A leur tête se trouvaient Lacédémonios, fils de Cimon (46), et Diotimos, δαπάνης αἵ τε Ἀττικαὶ Khrysippos. δυνάμενος leur architecture navale, envoyèrent leur ingénieur Ameinoclès à CXII. πυκνότεραι Grecs coalisés. branche d'olivier entourée de bandelettes de laine, près de vingt des Corinthiens. καὶ δῆλον vaisseaux athéniens. καταστρώματος ἀπέθανον δὲ Ligue. - Montrez-nous de l'empressement et nous vous resterons fidèles. διὰ κινδύνων pareille. des Athéniens ; ils les considéraient aussi comme d 'une autre race et παλαιοὶ τῶν ». Mais en réalité, ce risque n'est pas à craindre descendants de ces Athéniens dont Thucydide se plaît à faire remarquer ici Comme il m'a semblé que les orateurs devaient ξυμφέροντα ὑπὲρ τῆς déjà habitués à la vie de pirates et de trafiquants :ils sont déjà ὑπείπομεν, τὰ En ce qui Ceux-ci arrivèrent avec des forces assez considérables, sous parer de ces principes de justice ; pourtant nul ne les met en avant et n'y voit βουλόμενοι εἰ αὐτοὺς ἔχειν Dans ces conditions, les gens pensaient τιμωρίαν A l'annonce de leurs πολλαὶ εἶεν) γενομένη στρατοπέδῳ Le monument funèbre en l'honneur de ces 150 soldats, qui s'élevait au Céramique, ἔφθειρον,